Job 36:16

HOT(i) 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שׁלחנך מלא דשׁן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H637 ואף Even so H5496 הסיתך would he have removed H6310 מפי   H6862 צר   H7338 רחב a broad place, H3808 לא no H4164 מוצק straitness; H8478 תחתיה where H5183 ונחת and that which should be set H7979 שׁלחנך on thy table H4390 מלא full H1880 דשׁן׃ of fatness.
Vulgate(i) 16 igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
Clementine_Vulgate(i) 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
Wycliffe(i) 16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Coverdale(i) 16 Euen so shall he kepe the (yf thou wilt be content) from the bottomlesse pytte that is beneth: & yf thou wilt holde the quyete, he shal fyll thy table with plenteousnesse.
MSTC(i) 16 Even so shall he keep thee - if thou wilt be content - from the bottomless pit that is beneath: and if thou wilt hold the quiet, he shall fill thy table with plenteousness.
Matthew(i) 16 Euen so shall he kepe the (yf thou wylte be contente) from the bottomlesse pytte that is beneth: and yf thou wilt holde the quyete, he shall fyll thy table with plenteousnesse.
Great(i) 16 Euen so shall he kepe the (yf thou wylt be content) from the bottomlesse pytte that is beneth: & yf thou wylt holde the quyete, he shall fyll thy table wyth plenteousnesse.
Geneva(i) 16 Euen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat.
Bishops(i) 16 Euen so would he take thee out of the straite place, into a brode place in the which there is no straitnes: yea, & make thy table quiet replenished with fatnesse
DouayRheims(i) 16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.
KJV(i) 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
KJV_Cambridge(i) 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
Webster(i) 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table would be full of fatness.
Brenton(i) 16 And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy:
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ προσετιηπάτησέ σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ, ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.
Leeser(i) 16 And also thee hath he incited away from the jaws of distress into a wide space, on the site of which there is no straitness; and what is set on thy table is full of fatness.
YLT(i) 16 And also He moved thee from a strait place, To a broad place—no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness.
JuliaSmith(i) 16 And also he moved thee from the mouth of the enemy to a broad, not straight place; and thy table came. down full of fatness.
Darby(i) 16 Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table [would be] full of fatness.
ERV(i) 16 Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
ASV(i) 16 Yea, he would have allured thee out of distress
Into a broad place, where there is no straitness;
And that which is set on thy table would be full of fatness.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Yea, He hath allured thee out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table is full of fatness;
Rotherham(i) 16 Yea he might even have allured thee––out of the mouth of straitness, [into] a wide space––no narrowness there,––and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
CLV(i) 16 Thus also He will allure you from the mouth of distress To a wide place without constraint, in its stead; And for rest at your table He will fill it with richness.
MKJV(i) 16 And He also would have lured you from the mouth of distress to a wide place not cramped; and the setting of your table would be full of fatness.
LITV(i) 16 And He also would have lured you from the mouth of distress to a wide place not cramped under; and the setting of your table would be full of fatness.
ECB(i) 16 And he also removes you from the mouth of the narrow into a broadness, where there is no narrowness under; and what rests on your table is full of fatness.
ACV(i) 16 Yea, he would have allured thee out of distress into a broad place, where there is no confinement, and that which is set on thy table would be full of fatness.
WEB(i) 16 Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
NHEB(i) 16 Yes, he would have allured you out of distress, into a broad place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
AKJV(i) 16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no narrow place; and that which should be set on your table should be full of fatness.
KJ2000(i) 16 Even so would he have removed you out of the distress into a broad place, where there is no restraint; and that which should be set on your table should be full of richness.
UKJV(i) 16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no strictness; and that which should be set on your table should be full of fatness.
TKJU(i) 16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no narrow place; and that which should be set on your table should be full of fatness.
EJ2000(i) 16 Likewise, he would have removed thee out of the mouth of anguish into a broad place where there is no distress and should have set thy table full of fatness.
CAB(i) 16 And He has also enticed you out of the mouth of the enemy:
LXX2012(i) 16 And he has also enticed you out of the mouth of the enemy:
NSB(i) 16 »He would bring you out of the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
ISV(i) 16 God is an All-Powerful and Just Teacher“Indeed, he drew you away from the brink of distress to a spacious place without constraints, filling your festive table with bountiful food.
LEB(i) 16 And what's more, he allured you out of distress* into a broad place, where in place of it was no constraint; and what was set on your table is full of fatness.
BSB(i) 16 Indeed, He drew you from the jaws of distress to a spacious and broad place, to a table full of richness.
MSB(i) 16 Indeed, He drew you from the jaws of distress to a spacious and broad place, to a table full of richness.
MLV(i) 16 Yes, he would have allured you out of distress into a broad place, where there is no constraint and what is set on your table would be full of fatness.
VIN(i) 16 "He would bring you out of the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
Luther1545(i) 16 Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
Luther1912(i) 16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
ELB1871(i) 16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
ELB1905(i) 16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
DSV(i) 16 Alzo zou Hij ook u afgekeerd hebben van den mond des angstes tot de ruimte, onder dewelke geen benauwing zou geweest zijn; en het gerecht uwer tafel zou vol vettigheid geweest zijn.
Giguet(i) 16 S’il a permis que la bouche de ton ennemi t’ait trompé; les flots de l’abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
DarbyFR(i) 16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
Martin(i) 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Segond(i) 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
SE(i) 16 Asimismo te apartaría de la boca de la angustia a lugar espacioso, libre de todo apuro; y te asentará mesa llena de grosura.
ReinaValera(i) 16 Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura.
JBS(i) 16 ¶ Asimismo te apartaría de la boca de la angustia a lugar espacioso, libre de todo apuro; y te asentará mesa llena de grosura.
Albanian(i) 16 Ai dëshiron të të largojë edhe ty nga kafshimi i fatkeqësisë, që të të çojë në një vend të gjerë pa kufizim, me një tryezë të shtruar me ushqime të shijshme.
RST(i) 16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
Arabic(i) 16 وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا.
Bulgarian(i) 16 Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина.
Croatian(i) 16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
BKR(i) 16 A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
Danish(i) 16 Ogsaa dig leder han ud af Tængselens Strube til det vide Rum, hvor der ikke er snævert; og hvad, som sættes paa dit Bord, er fuldt af Fedme.
CUV(i) 16 神 也 必 引 你 出 離 患 難 , 進 入 寬 闊 不 狹 窄 之 地 ; 擺 在 你 席 上 的 必 滿 有 肥 甘 。
CUVS(i) 16 神 也 必 引 你 出 离 患 难 , 进 入 宽 阔 不 狭 窄 之 地 ; 摆 在 你 席 上 的 必 满 冇 肥 甘 。
Esperanto(i) 16 Ankaux vin Li elkondukus el la suferoj En spacon vastan, kie ne ekzistas premateco; Kaj vi havus pacon cxe via tablo, plena de grasajxoj.
Finnish(i) 16 Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä.
FinnishPR(i) 16 Sinutkin houkutteli ahdingosta pois avara tila, jossa ei ahtautta ollut, ja lihavuudesta notkuvan ruokapöydän rauha.
Haitian(i) 16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Hungarian(i) 16 Téged is kiszabadítana az ínség torkából tág mezõre, a hol nincs szorultság, és asztalod étke kövérséggel lenne rakva;
Indonesian(i) 16 Allah telah membebaskan engkau dari kesukaran, sehingga kau dapat menikmati ketentraman, dan meja hidanganmu penuh makanan.
Italian(i) 16 Ancora te avrebbe egli ritratto dall’afflizione, E messo in luogo largo, fuori di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse.
ItalianRiveduta(i) 16 Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Korean(i) 16 구름의 평평하게 뜬 것과 지혜가 온전하신 자의 기묘한 일을 네가 아느냐 ?
Lithuanian(i) 16 Jis ir tave išlaisvintų ir padengtų tau stalą gėrybėmis.
PBG(i) 16 Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Portuguese(i) 16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
Norwegian(i) 16 Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
Romanian(i) 16 Şi pe tine te va scoate din strîmtoare, ca să te pună la loc larg, în slobozenie deplină, şi masa ta va fi încărcată cu bucate gustoase.
Ukrainian(i) 16 Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.